Lazarillo
Con prólogo, comentarios y traducción de José María Micó, a partir del 10 de noviembre estará en las librerías esta edición de casi mil páginas de una de las obras más importantes de la literatura universal, publicada por Acantilado en una magnífica edición bilingüe que se presentará mañana en Barcelona en la sede de la editorial. Lo primero que hice al recibir tan preciado y precioso libro fue leer el canto primero, recordar la primera vez que lo hice hace toda un vida y comprobar que estamos ante una formidable traducción por la que hay que felicitar sincera y efusivamente a su autor.
Con prólogo, comentarios y traducción de José María Micó, a partir del 10 de noviembre estará en las librerías esta edición de casi mil páginas de una de las obras más importantes de la literatura universal, publicada por Acantilado en una magnífica edición bilingüe que se presentará mañana en Barcelona en la sede de la editorial. Lo primero que hice al recibir tan preciado y precioso libro fue leer el canto primero, recordar la primera vez que lo hice hace toda un vida y comprobar que estamos ante una formidable traducción por la que hay que felicitar sincera y efusivamente a su autor.
"Hay obras maestras que se empiezan sin plan
preciso ni determinado y cuyos autores van haciendo de la necesidad virtud,
rizando el rizo de la invención. El mejor ejemplo es tal vez el Quijote,
pero la Comedia pertenece a otra categoría, la de las obras que son el
resultado de la premeditación, la deliberación y la perseverancia de sus
autores", escribe Micó. En el caso de Dante (Florencia, 1265-Rávena, 1321), exiliado de
Florencia y condenado a la hoguera si retornaba a su hermosa ciudad, no estaría de má
hablar incluso de contumacia, de insistencia en el imperdonable “error” de
crear algo profundamente nuevo e insólitamente personal.
Dramática y tenebrosa en el Infierno,
pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso,
se ha dicho que la Comedia -como se la llamó en un principio- es a la Edad Moderna lo que la Odisea
a la Antigüedad. Estamos, además, ante una traducción melódica, precisa e
inspirada, que invita y seduce al lector de habla hispana a adentrarse en el personalísimo
universo del poeta florentino y acompañarlo en su viaje por los tres reinos
ultramundanos.
Cuenta José María Micó (Barcelona, 1961), poeta,
traductor y catedrático de Literatura de la Universidad Pompeu Fabra, con una
reputada obra filológica de autores españoles como Góngora, Quevedo, Alemán o
Cervantes, y traducciones de clásicos europeos como Petrarca, Jordi de Sant
Jordi, Ausías March y Ludovico Ariosto. Su versión del Orlando furioso
fue Premio Nacional de Traducción en España y en Italia.
Me espera el canto segundo de la obra, y voy a leerlo también en voz alta, como lo hice hace toda una vida, tal como se merece y deja gozar la excelente traducción de Micó, con el añadido en esta ocasión de la lengua original.
Me espera el canto segundo de la obra, y voy a leerlo también en voz alta, como lo hice hace toda una vida, tal como se merece y deja gozar la excelente traducción de Micó, con el añadido en esta ocasión de la lengua original.
DdA, XV/4.005
No hay comentarios:
Publicar un comentario