martes, 22 de enero de 2013

JANDALÁN Y LA POESÍA DE JORDI ENJUANES-MAS


Félix Población

Gracias a Internet, los poetas son más accesibles. Ya no es preciso buscar editor para que lleguen a su destino. Los poemas salen al aire y ocupan un blog o blogs sucesivos que un buen día alguien, amigo del poeta y/o amante de su obra, da a la imprenta para que la buena poesía se acomode al papel y la sintamos más próxima, más física en el tacto y en nuestra voz. Este es el caso de Jordi Enjuanes-Mas (Navàs, 1942- Calafell, 2009), que dio a conocer la mayor parte de su obra -casi 500 poemas- a través de blogs con distintos títulos. Una breve selección de todos ellos se contiene en el libro Jandalán, publicado hace unos meses en español en Castellar del Vallès y sobre el que Jacint Torrents ha hecho la introducción, un breve estudio crítico y las traducciones al castellano de algunos de los poemas. Son el fruto de la admiración que mi querido amigo Jacint profesa al poeta y un homenaje además a su memoria.

Hasta ahora, Jordi Enjuanes tenía tres libros publicados en catalán: Dèlia-Nel mezzo, Les hores y Camí de mar. Los tres inciden sobre todo, según explica Torrents, en los hechos cotidianos, los pequeños detalles de la vida. No faltan las emociones que le procuran al autor la música, el arte y la naturaleza (con el mar como motivo poético reiterado, en su doble vertiente de vínculo sentimental y enlace de culturas entre Barbate y Calafell). Pero lo más sobresaliente, sin duda, son a mi juicio las emociones amorosas que transmite el autor con sus poemas a Piedad, su compañera, empezando por el que abre el poemario: Te lo diré:

Te lo diré en tu lengua, doblando mi romance,
mal que coja y hambrienta, pero de ti aprendida.
.....
Te lo diré en tu lengua, susurrándote el verso
En esta lengua tuya que yo ya mía he hecho.

Enjuanes, que inició su obra utilizando el verso libre, derivó más tarde hacia composiciones clásicas, con un especial dominio del soneto, del que se ofrecen en Jandalán magníficos ejemplos, con uno que a mi juicio destaca especialmente y que el autor introduce con una cita de los conocidos versos de Gutierre de Cetina (Ojos claros, serenos,/ ya que así me miráis, miradme al menos),que sabiamente parafrasea al término del poema Te quiero por tus ojos:

¡Qué belleza tus ojos abiertos al misterio,
pensativos a veces, perdidos a lo lejos
o intensos cuando pintas y en detalles se pierden
o cuando a mí me miran vivaces y despiertos!

Nunca yo los quisiera nublados por la pena,
intranquilos o inquietos, cegados por el miedo
cuando el camino incierto o la duda nos llevan
o la noche oscurece y el albor no aparece.

Te quiero por tus ojos tan claros y serenos,
los de tus años mozos, brillantes como espejos
y los de tu belleza madura que me ciega

Tan llenos de dulzura, tan llenos de consuelo.
¡Nunca jamás airados me miren, si me miran,
y, si no, como sea, que me miren al menos!

Jacint Torrents no tiene reserva al afirmar, con relación al Canto espiritual con el que pone punto final a los poemas seleccionados en el libro y sirve como testimonio del sentimiento religioso que aviva las creencias del poeta, que a la manera del Cántico espiritual de san Juan de la Cruz -al que se unen resonancias de la Divina Comedia y del Cant espiritual de Joan Maragall-, el de Enjuanes-Mas es uno de los grandes cantos espirituales de la poesía catalana. La versión que el propio Torrents ofrece en castellano nos traslada esa impresión:

Desde el fondo del corazón voy tras tus huellas,
¡oh tú, el sin rostro y el sin nombre,
amor que mueve el cielo y las estrellas,
y eres mi qué y porqué de mi ser hombre,
agua que mana en mi seno y me recrea!

DdA, IX/2.282

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Es muy de resaltar el amor a las dos lenguas, catalán y castellano, que siente el poeta catalán y debería servir de ejemplo a quienes utilizan los idiomas para separar en lugar de para unir, como el propi lenguaje enseña. Gracias por descubrirme a un poeta tan interesantes.

Leo dijo...

Ningún catalán que se precie de la cultura española puede ignorar el poema de Cetina, como ningún español que se precie de la cultura catalana puede ignorar la calidad de este y otros muchos poetas en lengua catalana. La cultura es comunión no enfrentamiento, la lengua es comunicación, no sectarismo. Saludos desde Asturias.

Manol dijo...

Un excelente poema Te quiero por tus ojos. Me ha gustado mucho. Saludos.

Publicar un comentario